這是eason出道11年(當時) 第一首正式收錄在專輯的英文歌(扣除演唱會那些別人的歌)
第一次聽就很喜歡 尤其是他的歌詞 簡直可以拍一部電影
一直想找最適合的歌名翻譯 網路上很多
你不覺得慶幸嗎?
您是否高興您沒有和我待在一起? (原諒我噗哧一下)
你滿意了吧?
妳應該很愉快吧?
妳不是很得意嗎?
你是否高興?
很多很多 意思也都接近 但總覺得缺少了一點點 歌裡男主角想表達的意思
今天在捷運上重複聽 突然跳出一個問句 這樣你爽了吧?
哈哈哈 我真的不像唸過中文系的 腦裡的辭彙怎麼隻有這些 可見翻譯真的很難
這是一首很有故事的歌 被拋棄的男孩終於有了一番成就
那個離開他的女孩到了大城市 成為專業人士 過著他要的生活
男孩寫的劇本 有幸成為一部賣座的電影
他即將搭上飛機去頒獎典禮領取屬於他的獎
對於當除嫌他沒前途而離開的女孩 他笑著說.......謝謝你這個賤貨!! (<--人家歌詞沒這麼唱 XD )
附上網路翻譯歌詞 來源:http://www.wretch.cc/blog/moongurl/22653719
Aren't You Glad (你不覺得慶幸嗎) / 陳奕迅
作詞/作曲:Russell Harris
編曲:劉志遠
製作:Jim Lee
歌詞翻譯:Jayko
Aren't you glad you didn't stay with me
你不覺得很慶幸你沒留在我身邊嗎
Bohemian life and instability
放蕩不羈的生活和不確定性
You went off to university
你離開了我,去過你的大學生活
And you took your love away from me
也一併將你的愛從我身邊帶走
Endless nights, lovers, friends and fun
無止盡的夜晚,情人們,朋友們,和刺激的趣味
Big-City lights, your new life had begun
大城市的五光十色,你的新生活才正要開始
*And as the world turns on and on
然後隨這個世界不停的轉呀轉
Love is lost and love is won,
失落的感情,和真愛的勝利
laughed and cried when we were young
年輕時的我們盡情的哭著笑著
You went your own way. I survived
你踏上了你自己的道路,而我僥倖存活了下來
And did you ever see everything inside of me?*
但你是否曾經真的看見我的內心裡?
So now you live your life in luxury
好吧,現在你擁有奢華的生活
Double glazing, turbo washing machine
像是雙層鑲嵌玻璃,有渦輪引擎的洗衣機
And your fiance is boring as hell
而你親愛的未婚夫簡直如同地獄般的無趣
You never laugh, you’re both professional
你再也不笑了,你們倆都是那樣成熟專業
You know that film. That I'd started to write?
嘿,你記得我一直想開始寫的那部劇本嗎?
It's a box-office smash, I'm on the next flight
它成了轟動叫座的電影,而我正在準備搭上下一班飛機
To get my award on TV tonight
去那個今晚電視會轉播的頒獎典禮領我的獎
Looking back, I think I've done alright
回首過去,我想我做得還不錯吧?
REEPAT**
Oh, aren't you glad you didn't stay.
噢,難道你不覺得很慶幸你沒有留下來嗎
Oh aren't you glad you didn't stay with me?
噢,難道你不覺得很慶幸你沒有留在我身邊嗎?
Oh, aren't you glad you didn't stay with me?
噢,難道你不覺得很慶幸你沒有留在我身邊嗎?
You didn't want my love,
你並不想要我的愛
So aren’t you glad, aren't you glad, aren't you glad?
所以,難道你不覺得很慶幸,你難道不慶幸,你難道不慶幸嗎?
Aren't you glad, aren't you glad,
你難道不慶幸嗎,你難道不慶幸嗎
Aren't you glad, aren't you glad
你難道不慶幸嗎,你難道不慶幸嗎........